1. Sadness and gladness succeed each other.
【訳】 悲しみの後には喜びが、喜びの後には悲しみが来る。
【類句】 禍福は糾える縄の如し
2. Safety lies in the middle course.
【訳】 安全は中道にある。
極端に走るな、という意味。
3. Say as men say but think to yourself.
【訳】 口に出すのは世間並みの言葉にしておくがよい、しかし心で考えることは自分流にせよ。
「口は口、心は心」
4. Science is nought worth without conscience.
【訳】 学問も良心を伴わなければ無価値である。
「腐儒」の意に相当する。
5. Scratch me (or my back) and I'll scratch you (or yours).
【訳】 僕を掻いてくれれば君を掻いてあげよう。
古代ギリシャの諺に由来する。お互いに親切にしあおうではないか、という意味。
【類句】 魚心あれば水心
6. Search not too curiously lest you find trouble.
【訳】 困った目に会わぬようにあまり根掘り葉掘り捜すな。
【類句】 毛を吹いて疵を求む
7. Second thoughts (or Afterwits) are best.
【訳】 二番目の考えが最善である。
古代ギリシャやローマの諺に由来する。
8. Security is the greatest enemy.
【訳】 油断は最大の敵である。
【類句】 油断大敵
9. See Naples and then die.
【訳】 ナポリを見てから死ね。
【参考】 ナポリを見てから死ね
10. Seeing is believing.
【訳】 見る事は信ずる事なり。
【参考】 見る事は信ずる事なり
【類句】 諭より証拠
11. Seek till you find and you'll not lose your labour.
【訳】 見つけるまで捜せば骨折りは無駄になるまい。
「井戸を掘るなら水の出るまで」
12. Seldom sick sore sick.
【訳】 たまにしか病気にならない人はいったん病気になると大患いをする。
「堅い木は折れる」
13. Set a beggar on horseback and he will (ride a) gallop.
【訳】 乞食を馬に乗せると乞食は疾駆する。
貧乏人がにわか大尽になると傲慢残忍になる、という意味。
14. Set a thief to catch a thief.
【訳】 泥棒に泥棒を捕らえさせよ。
【類句】 蛇の道は蛇
15. Short reckonings (or accounts) make long friends.
【訳】 短期の勘定は友情を長続きさせる。
友人関係を長つづきさせるには金の貸借の清算は短期間ですませよ、という意味。
16. Show me a liar and I'll show you a thief.
【訳】 君が僕に嘘つきを見せれば僕は君に泥棒を見せてあげよう。
【類句】 嘘つきは泥棒の始まり
17. Silence is (or gives) consent.
【訳】 無言は承諾(賛成)に等しい。
18. Silks and satins put out the fire in the chimney (or kitchen).
【訳】 絹や繻子(しゅす)の衣服は煙突の火を消す。
主人夫妻が着物道楽だと家計が苦しくなり「民のかまどから煙が立たなくなる」、という意味。
19. Six hours' sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool.
【訳】 睡眠時間は男が6時間、女は7時間、馬鹿は8時間。
「旅人は5時間、学者は7時間、商人は8時間、下種は11時間眠る」という変形もある。
20. Sleep is the brother (or image or kinsman or cousin) of death.
【訳】 眠りは死の兄弟である。
ホーマーのイリアスにも見られる語でシェイクスピアの作品でも用いられている。
21. Slow and (or but) sure (or steady) wins the race.
【訳】 遅くても着実であれば競走に勝つ。
22. Small sorrows (or griefs) speak, great ones are silent.
【訳】 小さい悲しみは語り大きい悲しみは黙す。
「鳴かぬ蛍が身を焦がす」
23. Smoke, rain, and a very curst wife makes a man weary of house and life.
【訳】 煙と雨漏りと大悪妻とは夫を家庭と人生に倦みつかれさせる。
「世の中に怖いものは屋根の漏るのと馬鹿と借金」
【類句】 悪妻は百年の不作
24. So many men so many minds.
【訳】 人の心は皆違う。
人の数と精神の種類の数とは同数である、という意味。
【類句】 十人十色
25. Soft fire makes sweet malt.
【訳】 とろ火はおいしいこうじを作る。
優しく慈悲深くあれ、という教訓。
26. Some have the hap, some stick in the gap.
【訳】 ある者は運に恵まれ、ある者は穴にはまって動けなくなる。
「窮通おのおの命あり」
27. Soon gotten soon spent.
【訳】 速く儲けた金は速く無くなる。
【類句】 悪銭身につかず
28. Soon hot soon cold.
【訳】 熱しやすいものは冷めやすい
「早好きの早倦き」
29. Soon ripe, soon rotten.
【訳】 早熟れの早腐り。
「早く咲けば早く散る」
30. Spare the rod and spoil the child.
【訳】 鞭(でのせっかん)を惜しむと子供は駄目になる。
31. Speak well of the dead.
【訳】 死者はほめよ。
死者の悪口は言うものでない、という意味。
【類句】 死屍に鞭打つ
32. Speech is silvern (or silver), silence is golden.
【訳】 雄弁は銀 沈黙は金。
【参考】 雄弁は銀 沈黙は金
33. Spend not where you may save, spare not where you must spend.
【訳】 金を使わずにすませ得る場合には使うな、使わなくてはならない場合には使い惜しみするな。
34. Standing pools gather filth.
【訳】 水の淀む所には汚物が溜る。
「淀む水にはごみ溜る」
35. Still waters run deep.
【訳】 音を立てないで流れる川は深い。
【類句】 浅瀬に仇浪
36. Stone-dead hath no fellow.
【訳】 完全に死んだ人には仲間はいない。
死人は秘密を守ってくれるが、生きている人同士では秘密は保てない、という意味。
【類句】 死人に口なし
37. Strike while the iron is hot.
【訳】 鉄は熱いうちに打て。
【参考】 鉄は熱いうちに打て
38. Sweet in the on taking, but sour in the off putting.
【訳】 着るときは甘いが脱ぐときは酸っぱい。
借金、肉欲などに関して用いられる。
39. Sweet meat will (or must) have sour sauce.
【訳】 うまい肉には酸いソースが付きものである。
楽があれば苦があるもの、という意味。
40. Swine, women, and bees cannot be turned.
【訳】 豚と女と蜂はその進行方向を変えさせることはできない。