1. Lack of looking to makes cobwebs grow in boys' tails.
【訳】 見ていてやらないと男の子の尻に蜘蛛の巣ができる。
男の子は放ったらかしにしておくととんでもない子になってしまう、という意味。「子供は教え殺せ馬は飼い殺せ」
2. Lacking breeds laziness, praise breeds pith.
【訳】 人はけなされると怠け者になり、ほめられると力が湧いてくる。
スコットランドの諺で lackingは「けなす」こと、pithは「力」の意。
3. Laugh and be (or grow) fat.
【訳】 笑う者は肥える。
心楽しく暮らすのが賢明である、という意味。
【類句】 笑う門には福来る
4. Laws catch (little) flies but let (the) hornets (or great flies) go free.
【訳】 法網は蠅を捕らえて雀蜂をのさばらせる。
「法網は小賊を捕らえて大賊を逸す」
5. Lawsuits consume time and money and rest and friends.
【訳】 訴訟は時間と全と休息と友人を失わせる。
「公事三年」
6. Lean liberty is better than fat slavery.
【訳】 痩せた自由は肥えた隷属にまさる。
「痩せたソクラテスになるとも肥えた豚になるな」などと同じ。
7. Learn a trade, for the time will come when you shall need it.
【訳】 手に職(技)を覚えよ、それを必要とする日が来るであろうから。
【類句】 芸は身を助ける
8. Learn wisdom by the follies of others.
【訳】 他人の愚行によって英知を学びとれ。
【類句】 人のふり見てわがふり直せ
9. Least said soonest mended.
【訳】 口数が一番少なければ訂正も一番早くできる。
10. Lend your money and lose your friend.
【訳】 金を貸せば友を失う。
【参考】 金を貸せば友を失う
11. Let bygones be bygones.
【訳】 過ぎたことは過ぎたままにせよ。
【参考】 既往は咎めず
12. Let every man praise the bridge he goes over.
【訳】 人はみな自分が渡る橋をほめるがよい。
世話になった人とか、日常世話になっている人の悪口は言うべきでない、という意味。「木陰に臥す者は枝を手折(たお)らず」
13. Let not the cobbler (or shoemaker) go beyond his last (or shoe).
【訳】 靴直しに靴型を越えさせるな。
人は自分の本分を守っているべきで、本分を逸脱してはいけない、という意味。
画家のアペレスが自分の絵の間違いを靴屋が指摘するなら、靴の部分だけに限るべきだと言ったとの故事に由来する。lastは「靴型」
14. Let the church stand in the churchyard.
【訳】 教会は教会の境内にあるようにさせよ。
物はそれぞれあるべき所にあらしめよ、という意味。churchyard はここでは「墓地」の意ではない。
15. Let well alone.
【訳】 よい事はそのままにしておけ。
【類句】 藪をつついて蛇を出す
16. Lick honey with your little finger.
【訳】 蜜は小指でなめよ。
快楽をむさぼってはいけない、という意味。
17. Life is a span.
【訳】 人生は短い。
span は親指と小指とを張った距離。普通9インチ(約23センチ)。短い期間をいう。
【類句】 人生朝露の如し
18. Life is made up of little things.
【訳】 人生は小さい事柄で出来ている。
19. Life is not all beer and skittles.
【訳】 人生はビールと九柱戯ずくめではない。
人生はおもしろおかしい事ばかりではない、という意味。
20. Light gains make (or makes) heavy purses (or heavy purse).
【訳】 少しの(軽い)利得も度重なれば財布を重くする。
【類句】 塵も積もれば山となる
21. Light supper makes long life.
【訳】 軽い夕食は長命のもと。
「小食は長生きのしるし」
22. Like blood, like good (or goods), and like age make (or makes) the happiest marriage.
【訳】 血筋、財産、年齢が似通っていることが最も幸福な結婚生活の条件である。
【類句】 牛は牛づれ馬は馬づれ
23. Like cures like.
【訳】 類は類を治療する。
「同種のものは同種のもので治療される」という意のラテン語に由来する。
【類句】 毒を以て毒を制す
24. Like father, like son.
【訳】 この父にしてこの子あり。
25. Like for like.
【訳】 恩には恩、恨みには恨み。
26. Listeners never hear good (or well) of themselves.
【訳】 立ち聞きする者の耳には自分のよい噂は入ってこない。
27. Lith and selthe are fellows.
【訳】 休息と成功とは仲間である。
休息もせずに仕事ずくめで頑張っても成功はしない、という意味。
28. Little birds that can sing and won't sing should be made to sing.
【訳】 歌えるのに歌おうとしない小鳥は歌うように仕向けるべきである。
能力があるのに、その能力を発揮しようとしないような横着者とか強情者は、
手荒な手段によってその能力を発揮するようにさせなければいけない、という意味。
【類句】 鳴くまで待とう時鳥
29. Little brooks make great rivers.
【訳】 小川は大河となる。
始めから大河というものは存在しない。小川が集まって大河となる、という意味。
【類句】 滴り積もりて淵となる
30. Live and learn.
【訳】 生きていれば学べる。
経験はよい教師であり、人は長生きすればするほど物知りになる、という意味。