1. Early to bed and early to rise makes a man (or is the way to be) healthy, wealthy, and wise.
【訳】 早寝早起きは人を健康、富裕、利口にする。
2. Easier said than done.
【訳】 言うのは行うのより易しい。
【参考】 言うは易く行うは難し
3. East is East and West is West.
【訳】 東は東、西は西。
東洋人と西欧人とは道徳観、人生観など相異なっている、という意味。
4. Easy come, easy go.
【訳】 来やすいものは去りやすい。
濡手で粟のように儲った金は、湯水のように使われてしまうものだ、という意味。
5. Enough is as good as a feast.
【訳】 じゅうぶんな食事はごちそうと同じことである。
三食が食欲を満たすに十分なものであれば、それでよく、朝・昼・晩ともごちそうずくめでなくてもよいということから、何事も過度はいけない、という意味。
6. Even a worm will turn.
【訳】 虫けらさえも向かってくるものだ。
【類句】 一寸の虫にも五分の魂
7. Even Homer sometimes nods.
【訳】 ホーマーでさえ時には居眠りをする。
「イリアス」と「オデュッセイア」の作者といわれるギリシャの大詩人さえ、
居眠りしながら書いたに違いないと思われる凡句が時々見受けられる、ということから、名人にも失敗はあるもの、という意味。
【類句】 弘法も筆の誤り / 猿も木から落ちる
8. Every bean has its black.
【訳】 豆にはみな黒点がある。
人間にはみな欠点がある、という意味。「西施にも醜なるところあり」
9. Every bullet has a lighting place (or its billet).
【訳】 銃弾にはみな着弾点がある。
弾丸に当たるも当たらぬも運不運によるもの、という意味。
10. Every cloud has a silver lining.
【訳】 どの雲にも銀の裏地がついている。
雲は地上から見ると黒いが、反対側は白い色をしている、ということから、どんな災難や不幸にも明るいよい面もある、という意味。
11. Every couple is not a pair.
【訳】 二は必ずしも対ではない。
二人の男女は必ずしもおしどり夫婦ではない、などの意味。
12. Every dog has his day.
【訳】 どの犬にも盛時がある。
誰にも悪いことばかりがあるわけではなく、幸運にめぐまれる時もある、という意味。
13. Every herring must hang by its own gill.
【訳】 にしんはみな自分のえらでぶら下がらねばならない。
人は自分の努力や勤勉または長所によって自立せねばならぬ、という意味。
14. Every kingdom divided soon falls.
【訳】 どの王国も分割されればすぐ亡びる。
15. Every man has his humour.
【訳】 人にはそれぞれ気質(かたぎ)がある。
笑い上戸とか泣き上戸など。
【類句】 十人十色
16. Every man has his price.
【訳】 人にはみな値段がある。
買収のきかない人はいない、という意味。
17. Every man is a king in his own house.
【訳】 男はみな自分の家では王様である。
「亭主関白の位」
18. Every man is the architect of his own fortune.
【訳】 人はみな自分の運命の建設者である。
19. Every man loves himself best.
【訳】 人はみな自分がいちばんかわいい。
「ひとを思うも身を思う」
20. Every man must eat a peck of dirt (or ashes or salt) before he dies.
【訳】 人は一生の間には一ペックの泥を食べなければならない。
一生の間にはいろいろな侮辱を受け忍ばなければならない、という意味。peckは約四升。
21. Every maybe has a may not be.
【訳】 可能性の裏には非可能性が潜んでいる。
22. Every miller draws water to his own mill.
【訳】 粉屋はみな自分の粉碾(ひ)き場へ水を引く。
【類句】 我田引水
23. Every one thinks his sack heaviest.
【訳】 誰でも自分の荷が一番重いと思う。
【参考】 誰でも自分の荷が一番重いと思う
24. Every potter praises his own pot.
【訳】 焼物師はみな自分の壷をほめる。
「自画自賛」
25. Every rose has its thorn.
【訳】 バラにはみなとげがある。
26. Everyone has a fool in his sleeve.
【訳】 どの人の袖にも馬鹿がいる。
人には皆、弱点がある、という意味。
27. Everything comes to him who waits.
【訳】 待つ人にはすべてのものが手に入る。
【類句】 待てば海路の日和あり
28. Every thing has an end.
【訳】 物事にはみな終わりがある。
29. Everything has (or must have) (a) beginning.
【訳】 物事にはみな始めがある。
大企業家になれる日を楽しみにして当分は小企業家にすぎなくても落胆するな、といったような場合に用いられる。
「始めよりの和尚なし」
30. Everything is as it is taken.
【訳】 物事はみな受け取りよう次第。
「浮き世は心次第」
31. Everything is the worse for (the) wearing.
【訳】 物は使えばそれだけいたむ。
32. Examples teach more than precepts.
【訳】 範例の方が教訓よりも教育力が大きい。
33. Experience without learning is better than learning without experience.
【訳】 学問なき経験は経験なき学問に優る 。
【参考】 学問なき経験は経験なき学問に優る
34. Extreme right (or justice) is extreme wrong (or injustice).
【訳】 極端な正義は極端な邪悪である。
「最も厳格な法は最もはなはだしい害毒」というラテン語の英訳。